Skip to content
Marche mondiale des femmes   Marche mondiale des femmes
Portal Languages

World March of Women

http://www.worldmarchofwomen.org/
Personal tools

Histoire du Capiré et paroles

■ ■ ■

Thème musical de la Marche mondiale des femmes


Au printemps 2000, nous avons invité les femmes des groupes participants à composer leurs propres couplets sur le thème musical de la Marche mondiale. Nous avons reçu plus de 40 chansons sur ce thème en provenance de 23 pays. Certains groupes nous ont aussi fait parvenir un enregistrement sonore de leur chanson! Comme il est inspirant d’entendre les différents rythmes et sonorités !

Karen Young la co-compositrice du thème musical a repris les paroles composées par les femmes du monde pour produire la chanson internationale de la Marche. Cette chanson rassemble 20 langues. Au moins une phrase de chaque pays qui a répondu à l’invitation y est inclue.

La chanson internationale a été interprétée le 17 octobre 2000 par Karen Young, Janet Lumb et une chorale sur la scène à New York.


Les harmonies sont en italique

Intro 1

Capiré mosamam capiré [italien et perse : Compréhension, détermination, compréhension]
El ham mosamam el ham [arabe et perse : Inspiration, détermination, inspiration]
Roshni, inspirati [punjab et néerlandais : Inspiration]
Maraya, Sumagan esin, esin lehavine [malais et hindi : Célébration]
Memahami, Kutlamak [malais et turc : Compréhension, célébration]

Couplet 1

Somos mujeres en acción, tenemos mucho por lograr [espagnol/Mexique : Nous sommes des femmes d'action, nous avons beaucoup à gagner]
Femme, lève-toi et marche [français/Cameroun]
You know you hold tomorrows' world [anglais/Zambie : Tu tiens le futur entre tes mains]

Takinis mayatch asipix anyani warmin akhamax arsuñan [Aymara/Bolivie : Unies les femmes, faisons entrendre nos voix]
Se se sang, y taona né [coréen/Corée : Un nouveau monde viendra]
Por una vida más digna y feliz [espagnol/Mexique : Pour une vie de dignité et de joie]

Refrain 1

Londo mo, tambela [Sango/République Centrafricaine : Levons-nous/"stand up"]
True recognition that feeds our motivation [anglais/Angleterre : Pour une vraie reconnaissance qui nourrit notre motivation]
Kwandoa umaskini [swahili/Tanzanie : Pour l'élimination de la pauvreté]
Queremos participar y decidir deste cambio [espagnol/Bolivie : On veut participer et décider des changements]

Cantamos, por el futuro [espagnol/Mexique : Chantons pour le futur]
Eladl salaam mousaawet karama [arabe/Maroc : Pour la justice, la paix, l'équité et la dignité]
khudha, trishna teke mucti, [bangla/Bangladesh : Sans faim ni soif]
Jékané thukbé na kono rôgue ba hotasha [bangla/Bangladesh : Ou il n'y aura pas de maladies et de désespoir]

Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham…

Couplet 2

Avec ou sans papier nous parlerons [français/Burkina Faso]
Avec ou sans chaussures nous marcherons [français/Burkina Faso]
Pou tout fanm qi viktim vyolans jwenn jistis [créole/Haïti : Pour que toutes les femmes victimes de violence reçoivent justice]
I se toï song, Chi mo catchini [coréen/Corée : Plus de silence]
Kowwa yasani [djerma/Niger : Pour que tout le monde soit au courant]

Victime d'injustice et de violence [français/Québec]
Il est grand temps que tout cela change [français/Québec]
C'est fini l'impuissance et la désespérance [français/Suisse]

Refrain 2

Haguruke kwisi yose gutenyerera ku mabi bihave [kirundi/Burundi : Levons-nous pour que la loi du silence soit brisée partout dans le monde]
Kélé oba kela ka kélé bo gain kalafia la don, mousso koundala [bambara/Mali : Luttons pour arrêter la guerre et amener la paix aux femmes]
Tulka vmestia staniem bivstra'ha ina silia [russe/Russie : Seulement ensemble, nous pourrons faire face à la peur et à la violence]
Avançons ensemble dans la paix [français/Québec]
Haguru ke mweze turwanire amahoro. Amahoro [kirundi/Burundi : Luttons pour la paix, pour la paix!!]

Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham…

Yo moseka mama toyokaka yekola kotanga, kokoma [lingala/République démocratique du Congo : Écoutez, nous sommes des femmes actives]
Mpo ozuwa esika na mokili ah… [lingala/République démocratique du Congo : Faisons notre place dans ce monde!]

Couplet 3

Ja gore bishshèr mohila [bangla/Bangladesh : Levez-vous femmes du monde]
Pour la conquête de tous nos droits [français/Congo-Brazzaville]
We can achieve it together [anglais/Zambie : On peut y arriver ensemble]
Vamos cantar, vamos dançar [portugais/Brésil : Chantons et dansons]

Nuestra lucha es sin fronteras [espagnol/Bolivie : Notre lutte est sans frontière]
So take your sister by the hand [anglais/Zambie : Prenons nos sœurs par la main]
Transformar a vida, construir a igualdade [portuguais/Portugal : Transformons la vie, construisons l'égalité]
Nosso canto vai tocanco coraçoes [portuguais/Brésil : Notre chanson va toucher nos cœurs]

Refrain 3

Nous marchons, main dans la main [français/Québec et République démocratique du Congo]
Per amune ma hande naguena [Cinghalais/SriLanka : En élevant nos voix à l'unité]
Tumuogele, wanawake [swahili/Tanzanie : Célébrons, femmes!]
Seja branca ou negra [portuguais/Brésil : Que tu sois noire ou blanche]
Soyurio api [Cinghalais/Sri Lanka : On est des sœurs]
Proclamemos nuestros derechos [espagnol/Mexique : Proclamons nos droits]
Digu karanmu apé ath siv diga siv kona [Cinghalais/Sri Lanka : Étendons nos mains aux quatre coins du monde]
Together, unite and be free [anglais/Angleterre : Ensemble unissons nous pour être libres]
Share education and strength to find the power, the power to change! [anglais, Angleterre : Partageons l'éducation et la force pour avoir le pouvoir, le pouvoir de changer !]

Nous marchons, 2000 bonnes raisons de marcher
We ask this, 2000 good reasons
Pedimos, buenas razones de marchar


Verse 4 (les slogans)

We ask this (Got two thousands good reasons):
Nous marchons (bonnes raisons de marcher):
Pedimos (buenas razones de marchar):

1. Pour inclure les femmes dans le processus de paix (français/région des grands lacs)
2. Acceso a la tierra, la propriedad, la ciudadaniad y la alfabetisación (espagnol/Brésil, Colombie, Nicaragua)
3. Protect migrant workers and stop sexual trafficking (angl;ais/Philippines, Hong Kong)
4. Preservación de las culturas milenarias y no mas extracción de los recursos naturales (espagnol/panama)
5. igualdade na lei da familia e violencia domestica é crime (portuguais/Mozambique)
6. Fair trade, recognition of the rights of Indigenous and aboriginal cultures, nuclear free Pacific(anglais/Australie)
7. Pour la libre disposition du corps et de la sexualité (Français/Luxembourg, Iles Maurice)
8. Nous partageons la terre, partageons ses richesses (arabe/Maroc)
9. Marchons pour que ça change (Hindi/Inde)
10. Kwape lamize, koripsyon, enpinite ak vyolans sou fanm (Pour combattre la corruption, l'impunité) (Créole/Haïti)
11. Pour la fin de la guerre, la dignité,……. (japonais/Japon)
12. Faites attention à notre terre mère (Montagnais)


Partition
Copyrights : CC by-nc-sa 2.0
Last modified 2006-04-07 10:40 AM
This item is available in
Français, English, Español