Historia del Capiré y letras
En la primavera del 2000, invitamos a las mujeres de grupos participantes a componer sus propios cuplés sobre el tema musical de la Marcha Mundial. Hemos recibido más de 40 canciones sobre este tema procedentes de 23 países. ¡Algunos grupos también nos hicieron llegar una grabación de sus canciones! ¡Cómo inspira el escucharlos distintos ritmos y sonoridades!
Karen Young, la co-compositora del tema musical, ha reunido la letra de las canciones compuestas por las mujeres del mundo para producir la canción internacional de la Marcha. Esta canción reúne 20 idiomas. Se le ha incluido por lo menos una frase de cada uno de los países que respondieron a la invitación.
La canción
internacional será interpretada el 17 de octubre 2000 por Karen Young,
Janet Lumb y una coral sobre la escena en Nueva York.
Capiré, una canción en 24 idiomas
Las armonías se indican en cursiva
Introducción 1
Capiré mosamam capiré [en italiano y persa: Comprensión, determinación, comprensión]
El ham mosamam el ham
[en árabe y persa: Inspiración, determinación, inspiración]
Roshni, inspirati
[en punjabí y flamenco: Inspiración]
Maraya, Sumagan esin, esin lehavine
[en malayo y hindi: Celebración]
Memahami, Kutlamak
[en malayo y turco: Comprensión, celebración]
Estrofa 1
Somos mujeres en acción, tenemos mucho por lograr
[español-México]
Femme, lève-toi et marche
[francés/Camerún: Mujer, mujer, levántate y anda]
You know you hold tomorrows' world
[inglés/Zambia: Sabes que en tus manos el mundo de mañana tienes]
Takinis mayatch asipix anyani warmin akhamax arsuñan
[aymará/Bolivia: Juntas y unidas, alcemos nuestras voces de mujer]
Se se sang, y taona né
[coreano/Corea: Ésta es la aurora de un nuevo mundo]
Por una vida más digna y feliz
[español/México]
Estribillo 1
Londo mo, tambela
[sango/República Centroafricana: Pongámonos de pie y resistamos]
True recognition that feeds our motivation
[inglés/Gran Bretaña: Por un auténtico reconocimiento que nutra nuestra motivación]
Kwandoa umaskini
[suajili/Tanzania: Erradiquemos la pobreza]
Queremos participar y decidir deste cambio
[español/Bolivia]
Cantamos, por el futuro
[español/México]
Eladl salaam mousaawet karama
[árabe/Marruecos: En aras de la justicia, la paz, la igualdad y la dignidad]
khudha, trishna teke mucti,
[bangla/Bangladesh: Liberémonos del hambre y de la sed]
Jékané thukbé na kono rôgue ba hotasha
[bangla/Bangladesh: Ahí donde no habrá ni enfermedad ni desesperanza]
Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham…
Estrofa 2
Avec ou sans papier nous parlerons
[francés/Burkina Faso: Con documentos o sin ellos, haremos oír nuestra voz]
Avec ou sans chaussures nous marcherons
[francés/Burkina Faso: Con zapatos o sin ellos, marcharemos]
Pou tout fanm qi viktim vyolans jwenn jistis
[criollo/Haiti: Para que todas las mujeres víctimas de violencia puedan tener acceso a la justicia]
I se toï song, Chi mo catchini
[coreano/Corea: Basta de silencio]
Kowwa yasani
[djerma/Niger: Que todo el mundo sepa...]
Victime d'injustice et de violence
[francés/Quebec: Victimas de injusticia y violencia]
Il est grand temps que tout cela change
[francés/Quebec: ¡Ya es hora que todo esto cambie!]
C'est fini l'impuissance et la désespérance
[francés/ Suiza: Acabemos con la impotencia y la desesperanza]
Estribillo 2
Haguruke kwisi yose gutenyerera ku mabi bihave
[kirundi/Burundi: De pie, mujeres, para romper la ley del silencio en el mundo entero]
Kélé oba kela ka kélé bo gain kalafia la don, mousso koundala
[bambara/Mali: Luchemos ahora, paremos la guerra y traigamos paz a todas las mujeres]
Tulka vmestia staniem bivstra'ha ina silia
[ruso/Rusia: Sólo juntas podremos erguirnos contra el miedo y la violencia]
Avançons ensemble dans la paix
[francés/Quebec: Avancemos juntas en la paz]
Haguru ke mweze turwanire amahoro. Amahoro
[kirundi/Burundi: ¡Levantémonos todas y luchemos por la paz, por la paz!]
Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham…
Yo moseka mama toyokaka yekola kotanga, kokoma
[lingala/República Democrática del Congo: ¡Escuchen! Somos mujeres activas. Aprendamos a leer y escribir]
Mpo ozuwa esika na mokili ah…
[lingala/República Democrática del Congo: Para ocupar nuestro lugar en este mundo]
Estrofa 3
Ja gore bishshèr mohila
[bangla/Bangladesh: ¡Arriba mujeres del mundo!]
Pour la conquête de tous nos droits
[francés/ Congo Brazzaville: Pues nuestros derechos obtendremos]
We can achieve it together
[inglés/Zambia: Juntas lo lograremos]
Vamos cantar, vamos dançar
[portugués/Brasil: Cantemos, bailemos]
Nuestra lucha es sin fronteras
[español/Bolivia]
So take your sister by the hand
[inglés/Zambia: Toma a tu hermana de la mano]
Transformar a vida, construir a igualdade
[portugués/Portugal: Para transformar la vida, forjar igualdades]
Nosso canto vai tocanco coraçoes
[portugués/Brasil: Nuestro canto llegará a los corazones]
Estribillo 3
Nous marchons, main dans la main
[francés/Quebec y República Democrática del Congo: Caminamos de la mano]
Per amune ma hande naguena
[cingalés/Sri Lanka: Unidas, alcemos nuestras voces]
Tumuogele, wanawake
[suajili/Tanzania: Celebren, mujeres]
Seja branca ou negra
[portugués/Brasil: Seas blanca o seas negra]
Soyurio api
[cingalés/Sri Lanka: Somos todas hermanas]
Proclamemos nuestros derechos
[español/México]
Digu karanmu apé ath siv diga siv kona
[cingalés/Sri Lanka: Estiremos nuestras manos para que toquen los cuatro puntos cardinales]
Together, unite and be free
[inglés/Gran Bretaña: Juntas, unámonos y seamos libres]
Share education and strength to find the power, the power to change!
[inglés/Gran Bretaña: ¡Compartamos educación y fuerza para alcanzar el poder, el poder de cambiar!]
Nous marchons, 2000 bonnes raisons de marcher
We ask this, 2000 good reasons
Pedimos, buenas razones de marchar
Pedimos…buenas razones de marchar….
1. Compartimos la tierra, compartamos sus riquezas (árabe/Marruecos)
2. Caminar para lograr cambios (hindi/India)
3. Acceso a la tierra, la propiedad, la ciudadanía y la alfabetización (Brasil, Colombia, Nicaragua)
4. Por la esperanza, la igualidad, la paz y la democracia (japonés/Japón)
5. Luchar contra la corrupción, la impunidad y la violencia contra las mujeres (criollo/Haiti)
6. Cuidar a nuestra madre tierra (innu/Montagnais)
7. Proteger a las trabajadores migrantes y acabar con el tráfico sexual (Filipinas, Hong Kong)
8. Incluir a las mujeres en el proceso de paz (francés/Región de los Grandes Lagos)
9. Igualdad en el seno de la familia, la violencia familiar es un crimen. (portugués/Mozambique)
10. Preservación de las culturas milenarias y no mas extracción de los recursos naturales (español/Panamá)
11. Comercio justo y un Pacífico desnuclearizado (inglés/Australia)
Last modified 2006-04-07 10:55 AM
This item is available in
Français, English, Español